25 травня 2021

Що потрібно знати власникам сайтів, щоб не отримати «мовний штраф» Новини

Що потрібно знати власникам сайтів, щоб не отримати «мовний штраф»

Напевне, кожного так чи інакше торкнувся так званий «мовний» закон (Стаття 30 Закону №2704-VIII «Про забезпечення функціонування української мови як державної»), який набув чинності 16 січня 2021 року. Важко не помітити перехід працівників у сфері обслуговування на українську мову. Проте не всі знають, як саме цей закон вплинув і на інформаційні технології, включно з веброзробкою.

Розгляньмо ту частину закону, яка стосується інтернет-сайтів і мобільних додатків.

Перш за все, додати українську версію мають усі, хто реалізує товари або послуги через сайт, адже вони мають менше часу, щоб здійснити цей перехід (українська версія таких сайтів має функціонувати вже з 16.01.2021 року, тобто якщо вас відповідні органи ще не попередили та не виписали штраф, вам пощастило smile).

До таких сайтів відносять:

  • інтернет-магазини або каталоги продукції, за якими можна щось замовити;
  • інтернет-сайти будь-яких компаній, де можна замовити послуги онлайн.

Власники інших типів сайтів (сайти ЗМІ, офіційні сторінки бізнесу в соцмережах, інформаційні сайти, сайти державних органів) мають трохи більше часу. Перехід на державну мову для таких сайтів має здійснитися до 16.07.2022 року.


" Українська версія сайту повинна бути за обсягом і змістом не меншою за версію іншою мовою (якщо сайт має кілька мов) та завантажуватися за замовчанням для користувачів нашої країни. "


Щодо мобільних додатків, вони теж повинні мати український інтерфейс. Додаток може завантажуватися будь-якою мовою, але обов’язково з можливістю вибору української.

Про штрафи

Якщо підприємець порушує вперше, отримає попередження.

Але якщо продовжить порушувати протягом року (системний характер порушень), може отримати штраф (від 3400 до 6800 грн). Норма почне діяти вже від 16 січня 2021 року.


Як перекласти сайт?

Існує кілька варіантів: самостійно перекласти тексти сайту, замовити переклади у фрилансерів, звернутися за перекладом до агенції, використовувати готові рішення (автоматичний переклад).

Вибір «свого» варіанту залежить від багатьох факторів: чи є обмеження у часі, чи є відповідне фінансування, наскільки важлива якість кінцевого результату. Звісно, найкраще, коли за роботу береться професіонал, адже якісний, грамотний переклад покращує імідж сайту, а отже, й компанії в цілому.

Вебстудія «Webus» надає послуги з перекладу сайтів на українську мову. З нами працюють дипломовані фахівці з багаторічним досвідом у сфері перекладу, які мають необхідні навички роботи в адміністративній частині сайтів з різними CMS (система управління сайтом і контентом). Ми забезпечуємо відповідальний підхід, пунктуальність, підтримку та гарантію якості.

Статья створена за матеріалами сайту mc.today.

Наші переваги

Створення сайту - творчий процес і як кожен творчий процес він вимагає розробки концепції і дизайну. При розробці сайтів ми намагаємося найбільш чітко з'ясувати мету і параметри розроблюваного сайту, виходячи з побажань замовника, і підібрати найбільш ефективну і оригінальну концепцію для досягнення цих цілей ...

Детальніше →